Pada suatu masa dahulu, terdapat sebuah syarikat yang mengalih suara anime jepun ke dalam bahasa Inggeris. Syarikat tersebut bernama 4Kids.
Anime berbahasa inggeris ini mencetuskan kegilaan orang ramai, sebab semakin banyak orang memahaminya. Contoh anime yang dialih bahasa 4kids yang paling popular adalah siri televisyen Pokemon. Kita di Malaysia pernah disajikan dengan Pokemon pada pukul 8.30 malam di NTV7 (masih wujud lagi? hehehe).
Sebab kan dah tengok yang versi Inggeris (kita terma-kan ia sebagai "Dub"; singkatan untuk dubbing). Suara Ash, Brock dan misty telah melekat kat kepala. Beberapa tahun lepas, saya cuba tengok Pokemon dalam bahasa Jepun, dan saya berasa janggal dengan mendengar suara Satoshi (nama Ash dalam bahasa Jepun), sebab bunyi macam suara Naruto.
Walaubagaimanapun, semasa saya kecil, saya perasan ada sesuatu yang "tak kena" dengan Pokemon bahasa inggeris ini. Cuba tengok gambar dibawah:
Masa saya mula dengar Brock cakap Jelly filed donuts, saya rasa lain macam.Tu bukan nasi kepal ke? (masa saya kecil, saya tak tahu nama Onigiri, so saya panggil tu nasi kepal). Selepas itu, kakak saya yang tengok sekali cakap: tu bukan nasi ke? Nampaknya, bukan saya seorang yang pelik dengan dub ini.
Beberapa tahun lepas tu, baru saya tahu syarikat 4Kids ini bukan sahaja mengubah suai dubbing, tetapi mereka juga mengubah konteks anime apabila ia berkaitan dengan budaya dan gambar yang kurang sesuai untuk tontonan kanak-kanak. Saya faham keperluan ini, tetapi saya rasa pengubahsuaian 4Kids ini sedikit keterlaluan. Saya beri contoh dibawah.
Contohnya seperti mengubah pistol yang dipegang oleh Hermeppo di dalam One Pice:
Di bahagian kiri adalah pengubahsuaian 4kids dan belah kanan adalah tayangan original di Jepun. Satu soalan yang berlegar di fikiran saya semasa tengok yang versi 4Kids: "Apa yang dipegang oleh Hermeppo tu?!?!"
Tetapi semua ini berlaku masa awal-awal je. Pengubahsuaian pasca 2005 sudah menjadi lebih baik, contohnya dibawah:
Mereka mengubah animasi terus. Sepatutnya di belah kiri adalah Onigiri berguling jatuh ke arah Satoshi. Tetapi 4Kids telah mengubahnya kepada sandwich jatuh berguling ke arah Ash. Kalau anda tengok animasinya, tak nampak janggal, sebab animasinya "bersih" dan lancar (tak perasan pun ubah suai).
Nampaknya kualiti pengubahsuaian ni semakin meningkat setelah beberapa tahun. Walaupun sedikit janggal, saya rasa usaha 4Kids ini sesuai sebab ia memperkenalkan anime kepada orang ramai.
Setelah menulis ini, saya terdetik hati untuk mendengar dubbing bahasa Melayu anime. Sudah banyak anime di dubbing dalam Bahasa Melayu. Dubbing bahasa melayu yang paling best masa saya tengok anime masa era 2000 adalah Doraemon, You are Under Arrest dan Ninja Boys. Saya memang kena buka balik Astro Ceria, sebab banyak anime bahasa Melayu dekat channel itu.